1-Gateway
Dear students,
학생 여러분께
I am Amanda Clark, the school club director, and I am writing to you about our school clubs.
저는 학교 동아리 담당 교사 Amanda Clark이며, 학교 동아리와 관련해 여러분께 글을 씁니다.
Over the last few semesters, there have been requests for more diverse school clubs.
지난 몇 학기 동안 더 다양한 학교 동아리에 대한 요청이 있었습니다.
For this reason, the school decided to expand the number of clubs for extracurricular activities.
이런 이유로, 학교에서는 과외 활동을 위한 동아리 수를 확대하기로 했습니다.
This provides students with an opportunity to make additional clubs.
이는 동아리를 추가로 만들 기회를 학생들에게 제공합니다.
Students can make any type of club based on their various interests, such as hip-hop, K-pop dancing, or coding.
학생들은 힙합, 케이팝 댄스, 또는 코딩과 같은 다양한 관심사를 바탕으로 어떤 종류의 동아리든 개설할 수 있습니다.
Therefore, I am encouraging you to submit a proposal for a new club that you would like to create.
따라서 여러분이 만들고 싶은 새로운 동아리에 대한 제안서를 제출해 주기를 권합니다.
Please turn this in to my office by the end of this week.
이번 주가 끝나기 전까지 이것(제안서)을 제 사무실로 제출해 주세요.
I look forward to seeing your great ideas.
여러분의 멋진 아이디어를 보기를 기대합니다.
Best regards,
감사합니다.
Amanda Clark 드림
1-1
Dear Parents,
학부모님께
At Greenwood High School, we take great pride in the cultural diversity that enriches our community.
Greenwood 고등학교는 우리 공동체를 풍요롭게 하는 문화적 다양성에 큰 자부심을 가지고 있습니다.
We are very pleased to share with you our special new project, a recipe book, created to celebrate the traditions and flavors of families from around the world.
전 세계 가정의 전통과 맛을 기념하기 위해 만들어진 우리의 특별한 새 프로젝트인 요리책을 학부모님과 공유하게 되어 매우 기쁩니다.
This unique collection features 100 recipes from 26 countries, highlighting beloved dishes passed down through generations.
이 특별한 모음집은 26개국의 100가지 요리법을 담고 있으며, 세대를 거쳐 전해 내려온 사랑받는 요리를 강조합니다.
It offers a special chance to explore global cuisine and share meaningful moments with your children.
그것은 세계의 요리를 살펴보고 자녀와 함께 의미 있는 순간을 나눌 특별한 기회를 제공합니다.
We encourage you to try some of these recipes together over the summer.
저희는 학부모님께서 여름 동안 이 요리법 중 몇 가지를 함께 시도해 보시길 권장합니다.
You can download this online recipe book from our school website.
학부모님께서는 이 온라인 요리책을 우리 학교 웹사이트에서 내려받으실 수 있습니다.
Food brings us together, and this project reflects the joy and unity that diversity brings to our school.
음식은 우리를 하나로 모으며, 이 프로젝트는 다양성이 우리 학교에 가져다주는 기쁨과 화합을 반영합니다.
Thank you, as always, for your continued support.
늘 그렇듯이, 학부모님의 지속적인 지원에 감사드립니다.
Warm regards,
Greenwood 고등학교 교장
Dr. Helen Brooks
Helen Brooks 박사 드림
Principal, Greenwood High School
1-2
Dear Professor Langford,
Langford 교수님께
First of all, we apologize for contacting you during the holiday season.
우선, 휴가 기간에 연락을 드리게 된 점 사과드립니다.
We understand that this is a busy time, but as the revision deadline of your manuscript (December 27th) is quickly approaching, we kindly ask for your cooperation in addressing the reviewers’ comments as thoroughly as possible within the limited time available.
이때가 바쁜 시기라는 것을 이해하지만, 교수님의 원고 수정 마감일(12월 27일)이 빠르게 다가오고 있으니, 제한된 이용 가능 시간 내에 가능한 한 철저하게 검토자들의 의견을 처리하는 것에 협조를 간곡히 부탁드립니다.
The reviewers have carefully evaluated your manuscript and provided insightful and critical feedback.
검토자들은 교수님의 원고를 신중히 검토하였고, 통찰력 있고 중대한 피드백을 제공했습니다.
To help you revise, we have summarized the key points raised by both reviewers.
교수님께서 수정하시는 것을 돕기 위해, 검토자 두 분 모두가 제기한 주요 사항들을 요약해 놓았습니다.
Please review these comments carefully and submit a revised version of your manuscript.
이 의견들을 신중히 검토하시고 원고의 수정본을 제출해 주시기 바랍니다.
We are confident that incorporating these suggestions will significantly improve the manuscript and provide stronger support for your main claims.
이 제안 사항들을 포함하는 것이 원고를 크게 향상시키고 교수님의 주요 주장에 대한 더 강한 근거를 제공할 것이라고 확신합니다.
We hope that the revised manuscript will satisfy the reviewers and be accepted in our journal.
수정된 원고가 검토자들을 만족시켜 저희 학술지에 게재가 승인되기를 소망합니다.
Thank you for your attention and cooperation.
교수님의 관심과 협조에 감사드립니다.
Best regards,
부편집장, Nora Ellison 드림
Nora Ellision, Associate Editor
1-3
To whom it may concern,
관계자분께
Before I get to my main point, I’d like to mention a past experience with your store.
본론으로 들어가기 전에 저는 귀하의 매장과의 과거 경험을 언급하고자 합니다.
A year ago, I ordered my wedding bouquet from you, and my husband, Nicholas, had promised me David Austin roses.
1년 전, 저는 귀하로부터 제 웨딩 부케를 주문했고, 제 남편인 Nicholas는 저에게 데이비드 오스틴 장미를 약속했었습니다.
However, on my wedding day, I received standard roses instead.
하지만, 결혼식 당일에 저는 일반 장미를 대신 받았습니다.
Although I briefly considered filing a complaint about the mistake, I chose to focus on enjoying my special day.
그 실수에 대해 정식으로 불만을 제기할까 잠시 고민했지만, 저는 특별한 날을 즐기는 데 집중하기로 선택했습니다.
Yesterday, to celebrate our one-year wedding anniversary, my husband ordered David Austin roses from your store again.
어제, 결혼 1주년을 기념하기 위해 남편이 귀하의 매장에서 데이비드 오스틴 장미를 다시 주문했습니다.
However, the flowers I received today were lifeless, spotted, and browning upon arrival.
하지만, 오늘 제가 받은 꽃은 도착했을 때 생기가 없고, 얼룩이 있으며, 갈색으로 변하고 있었습니다.
This time, I believe it’s only fair to ask you to take action to resolve this matter.
이번에는, 이 문제를 해결하기 위해 귀하에게 조치를 취해 주시기를 요청하는 것이 지극히 공정하다고 생각합니다.
I am not asking for compensation for the flowers from a year ago, but I do expect a refund for this order.
제가 1년 전 꽃에 대한 보상을 요구하는 것은 아닙니다만, 이번 주문에 대해서는 환불을 정말로 기대합니다.
To resolve this issue, I would appreciate a full refund.
이 문제를 해결하기 위해, 전액 환불해 주시면 감사하겠습니다.
I look forward to your response.
귀하의 답변을 기다리겠습니다.
Sincerely,
Cheryl 드림
Cheryl
*David Austin rose: 데이비드 오스틴 장미(영국의 유명 장미 브랜드)
1-4
Dear Mr. Johnson,
Johnson 씨께
Have you “settled into” your new job by now, and do you still feel as enthusiastic about it as you did at the beginning?
지금쯤 새 일자리에 ‘자리 잡으셔서’ 처음에 그랬던 것처럼 그 일자리에 여전히 열정을 느끼고 계신가요?
Of course, any job has its tiresome tasks, but all in all, from what you told us, it sounds like a good match for you.
물론 어떤 일자리든 지루한 과업이 있겠지만, 말씀하신 내용을 종합해 볼 때, 대체로 이 직업이 귀하에게 잘 맞는 것처럼 들립니다.
We’re writing to ask when we can expect repayment of the $1,500 loan for your car.
귀하의 자동차 대출금 1,500달러의 상환을 언제쯤 기대할 수 있는지 문의드리기 위해 글을 씁니다.
We were glad to help you with the purchase of your car so that you’d have transportation back and forth to your new job.
저희는 귀하가 새 일자리로 오가는 교통수단을 마련할 수 있도록 차량 구입을 도와드리게 되어 기뻤습니다.
You agreed to pay all, or at least half, of the loan by June.
귀하는 6월까지 대출금 전액 또는 최소 절반을 상환하기로 동의하셨습니다.
If you have decided that you cannot repay the total $1,500 at once, we understand.
만약 귀하가 1,500달러 전액을 한 번에 상환할 수 없다고 결정하셨다면, 저희는 이해합니다.
But we do need to receive at least half that amount within the next 2 or 3 weeks.
하지만 저희는 앞으로 2주나 3주 이내에 최소한 그 금액의 절반을 꼭 받아야 합니다.
We hope you are satisfied with the car you chose.
귀하가 선택하신 차가 만족스럽기를 바랍니다.
We, too, thought it was a good buy.
저희도 좋은 구입이라고 생각했습니다.
Please let us know how things are going.
일이 어떻게 되어 가고 있는지 알려주세요.
재무 고문 Joseph Brown 드림
0 댓글